<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 望嶽>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: GAZING AT MOUNT TAI>
<BookPage: 5>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
岱宗夫如何，
齊魯青未了。
造化鍾神秀，
陰陽割昏曉。
盪胷生曾雲，
決眥入歸鳥。
會當凌絕頂，
一覽衆山小。
<End Poem>
<Translation>
How to describe a peak
that has produced such reverence?

there's the greenness that surrounds it—
two provinces, Qi and Lu

all creation is contained
on those dark slopes, that sunny side

layers of clouds refresh
climber and climbed alike

the birds fly up and up
beyond our straining eyes

someday I want to stand 
right there on the summit

the other mountains dwarfed
spreading in all directions!
<End Translation>
<Formatted Translation>
How to describe a peak that has produced such reverence?
there's the greenness that surrounds it—two provinces, Qi and Lu
all creation is contained on those dark slopes, that sunny side
layers of clouds refresh climber and climbed alike
the birds fly up and up beyond our straining eyes
someday I want to stand right there on the summit
the other mountains dwarfed spreading in all directions!
<End Formatted Translation>